শুভশ্রী সাহা



 জালালউদ্দিন মহম্মদ রুমির কবিতার অনুবাদ 


যদি শুনতে চাও -- 


নৈঃশব্দ  এক অনন্ত মহাসাগর

পাশাপাশি নদী  অনবরত  কথা বলে যায় 

মহাসাগর তোমাকে সঙ্গী চাইলে

নদীর সাথে  না হেঁটে

নিশ্চিন্তে  সাগরের কথা শোনো --



তোমাকে -- 


স্তব্ধতায় ভালোবাসতে চাই তোমায়

নৈঃশব্দের  প্রত্যাখ্যান নেই 

নিবিড়ে তোমাকে ভালোবাসতে চাই

নিবিড়ের কোনো অংশীদার  নেই

দূর থেকেই  আমি মুগ্ধ থাকি তোমায়

দূরত্ব  আমার শ্রেষ্ঠ উপশম 

বাতাসে মিশিয়ে দিই আমার চুম্বন 

ওষ্ঠের থেকেও বাতাস  কোমল

স্বপ্নে  তীব্র আলিঙ্গনে জড়িয়ে রাখি

আমার স্বপ্নে   তুমি  অসীম  গহন 



নিবেদিতা -- 


প্রেমিকেরা দিনরাত পান করে যায়

     আমৃত্যু তারা পান করে 

বৈদগ্ধ্যতার সকল আড়াল ছিঁড়ে

লজ্জা আর বিনয়কে  মেশায় ---

ভালোবাসায় থাকলে   শরীর মন হৃদয় আত্মা

অন্য কোনো  অস্তিত্ব নেই 

আসলে ভালোবাসায় একটিবার ডুবে গেলে 

ভালোবাসার থেকে বিচ্ছিন্ন হতে পারবে না!!



দোসর -- 


তুমি আমার একমাত্র আত্মা 

আত্মা ভিন্ন  মৃত্যু অনিবার্য  


তুমি  আমার দৃষ্টি 

তুমি ব্যতীত  আমি অন্ধ  


আজ রাতে   হৃদয়

গভীরে  শুধু তুমি 

কথা তো  অনেক হলো

আজ   নৈঃশব্দ থাক ---




মন্তব্যসমূহ

  1. দিদি, তোমার চারটে অনুবাদ কবিতাই ভালো লাগল। বিশেষ ক'রে মন ছুঁয়ে গেল ' তোমাকে '

    --- তারকনাথ

    উত্তরমুছুন
  2. ভীষণ ভালো লাগলো।

    উত্তরমুছুন
  3. ভালো লাগলো, শুভশ্রী।

    উত্তরমুছুন
  4. ভালো লাগলো, শুভশ্রী

    রঞ্জনা বসু

    উত্তরমুছুন
  5. আহা নৈশব্দই থাক ! ❤

    উত্তরমুছুন
  6. খুব ভালো লাগল। এই অনুশীলন চলতে থাক।

    উত্তরমুছুন
  7. খুব ভালো লাগল।
    -পৃথা চট্টোপাধ্যায়

    উত্তরমুছুন
  8. আহা, সুন্দর! রুমির কবিতা আরো অনুবাদ কোরো দিদি।

    উত্তরমুছুন
  9. আহা, প্রতিটা লেখাই চমৎকার । ঝরঝরে অনুবাদ । ভালো লাগল। আরো অনুবাদ করো।

    উত্তরমুছুন
  10. সুন্দর অনুবাদ।
    - রাজদীপ ভট্টাচার্য

    উত্তরমুছুন

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

এই ব্লগটি থেকে জনপ্রিয় পোস্টগুলি

সোমা দত্ত

সব্যসাচী মজুমদার

সৌম্যজিৎ আচার্য