শুভশ্রী সাহা
জালালউদ্দিন মহম্মদ রুমির কবিতার অনুবাদ
যদি শুনতে চাও --
নৈঃশব্দ এক অনন্ত মহাসাগর
পাশাপাশি নদী অনবরত কথা বলে যায়
মহাসাগর তোমাকে সঙ্গী চাইলে
নদীর সাথে না হেঁটে
নিশ্চিন্তে সাগরের কথা শোনো --
তোমাকে --
স্তব্ধতায় ভালোবাসতে চাই তোমায়
নৈঃশব্দের প্রত্যাখ্যান নেই
নিবিড়ে তোমাকে ভালোবাসতে চাই
নিবিড়ের কোনো অংশীদার নেই
দূর থেকেই আমি মুগ্ধ থাকি তোমায়
দূরত্ব আমার শ্রেষ্ঠ উপশম
বাতাসে মিশিয়ে দিই আমার চুম্বন
ওষ্ঠের থেকেও বাতাস কোমল
স্বপ্নে তীব্র আলিঙ্গনে জড়িয়ে রাখি
আমার স্বপ্নে তুমি অসীম গহন
নিবেদিতা --
প্রেমিকেরা দিনরাত পান করে যায়
আমৃত্যু তারা পান করে
বৈদগ্ধ্যতার সকল আড়াল ছিঁড়ে
লজ্জা আর বিনয়কে মেশায় ---
ভালোবাসায় থাকলে শরীর মন হৃদয় আত্মা
অন্য কোনো অস্তিত্ব নেই
আসলে ভালোবাসায় একটিবার ডুবে গেলে
ভালোবাসার থেকে বিচ্ছিন্ন হতে পারবে না!!
দোসর --
তুমি আমার একমাত্র আত্মা
আত্মা ভিন্ন মৃত্যু অনিবার্য
তুমি আমার দৃষ্টি
তুমি ব্যতীত আমি অন্ধ
আজ রাতে হৃদয়
গভীরে শুধু তুমি
কথা তো অনেক হলো
আজ নৈঃশব্দ থাক ---
ভালো লাগল দিদি
উত্তরমুছুনসৌমী 💝
মুছুনদিদি, তোমার চারটে অনুবাদ কবিতাই ভালো লাগল। বিশেষ ক'রে মন ছুঁয়ে গেল ' তোমাকে '
উত্তরমুছুন--- তারকনাথ
ভীষণ ভালো লাগলো।
উত্তরমুছুনভালো লাগলো, শুভশ্রী।
উত্তরমুছুনভালো লাগলো, শুভশ্রী
উত্তরমুছুনরঞ্জনা বসু
আহা নৈশব্দই থাক ! ❤
উত্তরমুছুনখুব ভালোলাগল
উত্তরমুছুনখুব ভালো লাগল। এই অনুশীলন চলতে থাক।
উত্তরমুছুনখুব ভালো লাগল।
উত্তরমুছুন-পৃথা চট্টোপাধ্যায়
আহা, সুন্দর! রুমির কবিতা আরো অনুবাদ কোরো দিদি।
উত্তরমুছুনআহা, প্রতিটা লেখাই চমৎকার । ঝরঝরে অনুবাদ । ভালো লাগল। আরো অনুবাদ করো।
উত্তরমুছুনসুন্দর অনুবাদ।
উত্তরমুছুন- রাজদীপ ভট্টাচার্য