শ্যামশ্রী রায় কর্মকার
লিওনার্ড কোহেন একজন কানাডিয়ান গায়ক, গীতিকার, কবি এবং ঔপন্যাসিক। ধর্ম, রাজনীতি, বিষাদ, যৌনতা, মৃত্যু এবং রোমান্স, সব প্রসঙ্গেই তাঁর কলমের অবাধ বিচরণ।
হাল ধর
লিওনার্ড কোহেন
অনুবাদঃ শ্যামশ্রী রায় কর্মকার
বেদি ও বাজার হয়ে যেতে যেতে তুমি হাল ধর
সৃষ্টি ও ধ্বংসের গল্প পার হতে হতে ধর হাল
ভগ্নস্তূপ ছাড়িয়ে ওঠা প্রাসাদ পেরোতে গিয়ে হাল ধর
যুগের পর যুগ
মাসের পর মাস
দিনের পর দিন
একটি ভাবনা থেকে অন্য ভাবনায় যেতে যেতে
যে সত্য আঁকড়ে ছিলে, তার পাশ দিয়ে যেতে হাল ধর
জ্ঞানের মার্গ, মৌলিক যত আছে গুণাবলী
যে নারী তোমার, তার পাশ দিয়ে যেতে বাও হৃদয়ের দাঁড়
যুগের পর যুগ
মাসের পর মাস
দিনের পর দিন
একটি ভাবনা থেকে অন্য ভাবনায় যেতে যেতে
যে যন্ত্রণা ভেঙে দেয় মহাজাগতিক রীতিনীতি, দৃষ্টিকে বাঁধে অন্ধকারে
তার পাশ দিয়ে যেতে হাল ধর কবি
ঈশ্বর থাকুন বা না থাকুন, সেখানে যাওয়ার জন্য ডেকো না আমাকে
যুগের পর যুগ
মাসের পর মাস
দিনের পর দিন
একটি ভাবনা থেকে অন্য ভাবনায় যেতে যেতে
ফিসফিস করে চলে আহত পাথর, ভোঁতা পাহাড়েরা কেঁদে ওঠে
মানুষের পাপ তিনি মুছে নেন আত্মদান করে, আমাদের মৃত্যু দ্যাখো সবকিছু সস্তা করে ফেলে
এস, আমরা স্বীকার করি পাপ, যে কাজটি ভুলে গেছ তুমি
যুগের পর যুগ
মাসের পর মাস
দিনের পর দিন
একটি ভাবনা থেকে অন্য ভাবনায় যেতে যেতে
হাল ধর হৃদয় আমার, যদিও আমার কোনো অধিকার নেই
তিনি তো মহানতর, তিনি জানতেন
অভিযুক্ত হবেন আর ক্রুশবিদ্ধ হতে হবে তাঁকে
যুগের পর যুগ
মাসের পর মাস
দিনের পর দিন
পড়ে মনেই হলো না অনুবাদ পড়ছি। যেন কোহেনের কলমেই লিখেছেন শ্যামশ্রী।
উত্তরমুছুন