অসিত মণ্ডল
অনুবাদ কবিতা
ছোট্ট ভেড়ার ছানা
ছোট্ট ভেড়ার ছানা
,তোকে এরূপ
দিলেন কে
?
জানিস কি তুই
এমন করে
গড়েন তোকে
কে ?
জীবন দিলেন ,আহার
দিলেন ওরে
নদীর ধারে পথে পথে প্রান্তরে ।
পোশাক দিলেন মনখুশী উজ্জ্বল
পশম কোমল মখমলি ঝলমল ।
কণ্ঠে দিলেন এমন কোমল সুর ,
উপত্যকা আনন্দে ভরপুর।
ছোট্ট সোনা আমিই
বলি তোকে,
ছোট্ট সোনা আমিই
বলি তোকে।
তোর নামেতেই সবাই
চেনে তাঁকে
।
আপনাকে যে তোর নামেতেই ডাকেন।
শান্ত এবং কোমল স্বাভাব যিনি,
শিশুর বেশে আবির্ভূত
তিনি ।
আমিই শিশু তুই যে ভেড়ার ছানা ,
তাঁর নামেতেই সবার
কাছে জানা
।
ছোট্ট ভেড়ার ছানা
, নে তাঁর
করুনাধারা।
ছোট্ট ভেড়ার ছানা , নে তাঁর করুনাধারা ।
( Little Lamb – William Blake )
নদীর ধারে পথে পথে প্রান্তরে ।
পোশাক দিলেন মনখুশী উজ্জ্বল
পশম কোমল মখমলি ঝলমল ।
কণ্ঠে দিলেন এমন কোমল সুর ,
আপনাকে যে তোর নামেতেই ডাকেন।
শান্ত এবং কোমল স্বাভাব যিনি,
আমিই শিশু তুই যে ভেড়ার ছানা ,
ছোট্ট ভেড়ার ছানা , নে তাঁর করুনাধারা ।
( Little Lamb – William Blake )
ওয়েস্টমিনস্টার
সেতুর পরে
দেখে না সে এমন মনোহর মহিমা ;
দিগন্ত জুড়ে মাঠ, মাঠের পরে ওই নীলাকাশ ,
এমন সূর্য তো কখনো ওঠেনি আগে
প্রথম আলোর শোভা উপত্যকা, পাহাড়ে-পর্বতে ;
হে ঈশ্বর ! এখনো ঘুমন্ত সব সুখী গৃহকোণে ,
একটি বহুবার বলা
কথা
একটি অনুভুতি যা ঘৃণাভরে আজ দীর্ণ ,
তোমার করুণা রাখি আমি অন্তরে ,
দেবো হৃদয়ের অর্ঘ্য যা , তাকে
ফেরান না অন্তর্যামী ।
সুদূরপ্রসারী আমার সে ব্যাকুলতা ,
নাইটিংগেলের প্রতি
যেন তীব্র বিষ কণ্ঠে করেছি পান ,
ছায়া ঘন বনমাঝে প্রগাঢ় সবুজে ,
২
আহা , সুপ্রাচীন সেই সুরা ! মাটির গভীরে
ছিল সঞ্চিত বহুকাল ধরে যা শীতল ,
যেন হিপোক্রিনের ঝর্নার উচ্ছ্বাস ,
ছেড়ে যাব আমি মাটি পৃথিবীর বাস ,
যা কিছু অজানা তোমার গভীর বনে ,
৪
পড়ে থাক সব , চলে যাবো তোমার ছায়ায় ,
এই তো তোমার সাথে , মরমিয়া রাত আর
হাসিমুখ চাঁদ আকাশ-সিংহাসনে ,
কত না অজানা ফুল সুরভিত বৈভব ,
সুবাতাস আনে মরশুমি ফুলভার ,
লতানো গোলাপ-থোকা শিশিরে ভেজা রাতভর ,
আঁধারে পেতেছি কান , শুনি শুভ আবাহন ,
কত নামে , ছন্দে ও গানে করেছি স্মরণ ,
মনে হয় এই তো মধুরতম যাবার সময় ,
তুমি গেয়ে যাবে , যদিও আমি শ্রবণ শক্তি হীন ,
তুমি মৃত্যুঞ্জয়ী , মৃত্যুতে নেই ক্ষয় !
সুদূর অতীতে রাজা ও প্রজা শুনেছিল এই গান ,
সেই একই গান কত শতবার ভাসে সমুদ্র পানে ,
৮
‘পরিত্যক্ত’! এ শব্দ যেন
এক অমোঘ
ঘণ্টাধ্বনি ,
আমাকে ফিরায়ে আনে
, ফেলে আসি
স্বপ্ন-আলয়
।
বিদায় ! কল্পনা-মায়া , তুমি ভোলাতে পারোনি ,
ছলনার ভরে শুধু
পুলকিত মন
মরীচিকা আলোয়
।
বিদায়! বিদায়! মুছে যাক সকরুণ স্তবগান ,
সবুজ মাঠের পরে
, পেরিয়ে শান্ত
নদী-দেশ
,
হারিয়ে গেল গান
ওই যে
পাহাড়িয়া ঢালে
,
ওপাশের উপত্যকায় ও গানের নিশ্চিত
অবসান ।
এ কি মায়া ! এ কি কোন স্বপ্ন আবেশ ?
থেমে গেল গান
! আমি জাগরণে
, না কি
নিদ্রা মায়াজালে
?
(Ode to a Nightingale
– John Keats)
বিদায় ! কল্পনা-মায়া , তুমি ভোলাতে পারোনি ,
বিদায়! বিদায়! মুছে যাক সকরুণ স্তবগান ,
এ কি মায়া ! এ কি কোন স্বপ্ন আবেশ ?
বহুল পঠিত কবিতাগুলোর দুর্দান্ত অনুবাদ। খুব খুব ভালো লাগল।
উত্তরমুছুন